domingo, 3 de septiembre de 2017
De lo salvaje, silvestre o común y corriente y otros amigos que no lo son tanto.
-->
La expresión española «común y silvestre»
hace referencia a algo común y corriente, algo que no se sale de lo habitual y
que, en el caso de describir una enfermedad, se refiere a una presentación
clásica de la misma.
Podría equipararse a la expresión inglesa
garden variety, que se usa para
describir enfermedades que nada tienen que ver con los jardines, ni en su
origen ni en su fisiopatología. Una garden
variety pneumonia, entonces, no sería una neumonía adquirida en un jardín,
ni relacionada de ninguna manera con el polen o con las plantas, ni con la
ocupación del enfermo que la adquiere, sino, simplemente, una neumonía clásica,
común, o «común y silvestre», aunque esta última expresión sería demasiado
coloquial como para anotarla en un informe médico.
Caso similar es el de las formas
fenotípicas habituales, que resultan en la manifestación de la expresión de un
gen, que se describen en inglés como wild-type,
en contraposición a una mutación genética, o a una variación en un gen. Estas
expresiones no son «salvajes», sino naturales, sin mutaciones. Así, un wild-type gen sería un gen natural, o un gen sin mutaciones, tal y como
existen cepas «naturales» o «de referencia», que no tienen nada de salvaje.
Es un ejemplo clásico, común y silvestre,
de lo que se conoce en traducción como un falso amigo, una expresión en una
lengua extranjera que se parece mucho a otra de la lengua propia, pero que no
son intercambiables. En esta página he mencionado el ejemplo del francés bizarre, que no se traduce al español
como «raro», o el del inglés severe,
que también es erróneo traducir como «severo».
Más recientemente, una reseña del «ojo del toro» como una traducción errónea de la diana...