domingo, 3 de septiembre de 2017

De lo salvaje, silvestre o común y corriente y otros amigos que no lo son tanto.

-->


La expresión española «común y silvestre» hace referencia a algo común y corriente, algo que no se sale de lo habitual y que, en el caso de describir una enfermedad, se refiere a una presentación clásica de la misma.

Podría equipararse a la expresión inglesa garden variety, que se usa para describir enfermedades que nada tienen que ver con los jardines, ni en su origen ni en su fisiopatología. Una garden variety pneumonia, entonces, no sería una neumonía adquirida en un jardín, ni relacionada de ninguna manera con el polen o con las plantas, ni con la ocupación del enfermo que la adquiere, sino, simplemente, una neumonía clásica, común, o «común y silvestre», aunque esta última expresión sería demasiado coloquial como para anotarla en un informe médico.

Caso similar es el de las formas fenotípicas habituales, que resultan en la manifestación de la expresión de un gen, que se describen en inglés como wild-type, en contraposición a una mutación genética, o a una variación en un gen. Estas expresiones no son «salvajes», sino naturales, sin mutaciones. Así, un wild-type gen sería un gen natural, o un gen sin mutaciones, tal y como existen cepas «naturales» o «de referencia», que no tienen nada de salvaje. 

Es un ejemplo clásico, común y silvestre, de lo que se conoce en traducción como un falso amigo, una expresión en una lengua extranjera que se parece mucho a otra de la lengua propia, pero que no son intercambiables. En esta página he mencionado el ejemplo del francés bizarre, que no se traduce al español como «raro», o el del inglés severe, que también es erróneo traducir como «severo».

Más recientemente, una reseña del «ojo del toro» como una traducción errónea de la diana...