sábado, 25 de mayo de 2013
Grafitero corrector
En italiano, graffiti es un sustantivo plural que hace referencia a los dibujos
que se encuentran en las paredes de las calles, que pueden tener un tinte de
protesta o de clandestinidad. En inglés, se ha adoptado directamente el término,
teniendo en cuenta que si se trata del singular, la forma correcta es graffito.
En español, en cambio, la
tendencia es a castellanizar los términos, para escribirlos con una grafía que reproduce
la pronunciación de los vocablos en otros idiomas. De ahí que a esos dibujos se les llame en
nuestro idioma grafitos, y que sean grafiteros quienes los elaboran, aunque sea
más común que se haga referencia a esos dibujos o escritos con el término
italiano, incluso ignorando las reglas para su uso adecuado. Por ejemplo, «Ayer
ví un «graffiti» que decía:», cuando lo correcto en ese caso sería usar la
forma singular, como sería correcto que, al hablar de esa forma de arte urbano,
se diga «Ayer ví unos «graffiti» que decían:»
Otros ejemplos de castellanización son el caso de
estrés por stress, baipás por bypass y tantas otras propuestas que se
van sumando a los vocablos «correctos» que recomiendan los expertos, como la
RAE (Real Academia Española) y la Fundéu (Fundación para el español urgente).
En algunos casos, parece no admitirse una opción castellanizada, y, en vez del hashtag de los tuiteros, se sugiere
«etiqueta», a la vez que se aceptan hachís y hámster, con sus respectivas
tildes, pero con hache aspirada, es decir, que contraviene su uso en español,
donde es muda.
El grafitero corrector hace referencia al
anómimo autor del comentario que sugiere a quien escribió en inglés en una
pared bogotana, que lo haga en español: